Juan José Saer, l’escriptor argentí que va trencar amb Borges
L’editorial catalana publica 'El limonero real' i continua la seva aposta per Saer: un escriptor que va anar a contracorrent.
Publicidad
BARCELONA,
L’ombra de Jorge Luís Borges sobre la literatura hispanoamericana es va allargar fins al final de la seva vida, quan l’autor de Ficciones escrivia “cursileries”. El primer argentí que s’hi va barallar i en va sortir ben parat va ser Juan José Saer, amb un projecte monumental que no va deixar de bastir ni al llit de mort, i que fins fa ben poc costava de trobar a les nostres llibreries. “Havíem de tenir accés a un dels millors novel·listes del segle XX,” reivindica la responsable de Rayo Verde, Laura Huerga. L’editorial catalana acaba de reeditar El limonero real, el setè llibre de Saer que treuen des que van començar el 2012. El seu objectiu és recuperar l’obra completa de l’escriptor de Serodino “si és que aguantem quinze anys més, és clar», bromeja Huerga. La constel·lació Saer s’omple al nostre país, a poc a poc però amb bona lletra.
Publicidad
A la contra. El boom llatinoamericà, el mercat editorial i la figura de Borges
Juan José Saer (1937-2005) sempre va anar a la contra. Malgrat coincidir generacionalment amb el final del boom llatinoamericà, no va tenir la mateixa repercussió que altres autors. Sense ser desconegut, el 1987 va guanyar el premi Nadal amb La ocasión, però ni això va propulsar la seva carrera. Aquest “fracàs” no l’obsessionava, i s’hi va relacionar amb ironia, conscient que no seguia les modes del mercat editorial. “No va formar part del boom per principis,” aclareix Huerga.
El concepte de ficció. Dintre el remolí
Entre les raons que expliquen l’èxit relatiu de Saer n’hi ha una d’evident: “és un autor exigent”, accepta Huerga. Es va oposar a les modes del seu moment perquè s’havia format una tradició pròpia, amb fílies i fòbies, i sobretot perquè tenia un programa literari al cap, que ha deixat un rastre visible d’En la zona (1960) a La grande (2005). Saer va fer prevaldre el seu concepte de ficció. La força que tensa els seus textos ve d’un ús particular de la llengua, i especialment de la sintaxi. Saer narra amb frases llarguíssimes, esteses sobre comes. “Et deixa espai per pensar, i si te l’has de llegir dues vegades, no és perquè estigui mal escrit, és que no estàs prou concentrat. Sintàcticament la frase és perfecta i la seva precisió ennuega,” analitza Huerga.
Saer malda per recuperar els detalls d’un món múltiple. El transcurs del riu, els glaçons que dringuen en un got de vi blanc, una falena que hi cau. “Està convençut que la ficció és la manera d’extreure la veritat de la realitat” resumeix Huerga. “Qüestiona fins i tot la cosa més evident. Això ens fa més falta que mai, ara que els mitjans no ens donen una veritat completa, o directament una mentida”, afegeix. De la seva banda, Fillol parla d’un esforç fenomenològic en Saer. “La taula d’aquest bar,” li dóna un cop amb la mà, “lluita per existir en el present. És la prosa la que fa aparèixer la realitat.”
Publicidad
La “zona” de Santa Fe, des de l’exili a París
Si la millor manera d’accedir a la realitat és la ficció, llavors el llenguatge és allò que empasta el món. Les paraules de Saer es materialitzen, s’encarnen “en discussions homèriques al voltant d’un asado”, relata Fillol, i subratlla la importància de l’oralitat en aquest procés. “Un mite contrastat diu que li van oferir treballar a Espanya, amb una posició bastant millor que la que tenia a França. La va rebutjar, perquè li feia por que el castellà corrompés el seu argentí de Santa Fe.”
Però com s’ho va fer per evocar Santa Fe durant els quasi quaranta anys que va viure exiliat a París? El de Serodino va aprofitar una beca a França per no tornar a l’Argentina de la dictadura militar. Paradoxalment, és possible que es distanciés de la seva terra per traçar-la des de la seva imaginació, o des del lloc que ell considerava la seva verdadera pàtria: la infància. “En certa forma, Saer escriu la vida que no va poder tenir a Argentina,” conclou Fillol.