George R. R. Martin: éste sí es el nuevo Tolkien
La saga fantástica ‘Canción de hielo y fuego' se ha convertido en un ‘best seller' que pisa los talones al mismísimo Ken Follet
Publicidad
Ha pasado mucho tiempo desde que J.R.R. Tolkien nos describiese cada brizna de hierba que pisaban los pies desnudos de los hobbits protagonistas de El Señor de los Anillos. Por suerte, desde 2002 reposa en las librerías españolas la saga de Canción de hielo y fuego, de George R. R. Martin (Nueva Jersey, EEUU, 1948), que hasta la fecha ha cosechado cifras millonarias, puestos elevados en los hit parade de medio mundo y un nivel de adicción que sólo consiguen ciertas drogas de diseño o series de televisión.
Publicidad
En esta novela río, Martin cuenta la historia de un mundo mágico en el que las estaciones duran años. Es un mundo que todavía recuerda su última guerra y que se está preparando para un invierno que amenaza ser el más largo de la historia. Los Siete Reinos en los que sucede gran parte de la acción están gobernados por un antiguo héroe de guerra, aficionado a crear bastardos y beber hasta el desmayo. Sus amigos están muy lejos, hacia el norte. Y sus enemigos, bien cerca, en su mismo castillo, esperando su turno para participar en un cruento juego de tronos.
Mientras, más al norte aún, un mal mayor que la política se acerca más allá de un imponente muro de hielo que hace de frontera entre Poniente y las Tierras Salvajes. Todo aderezado con violencia, asesinatos, traiciones, incesto, lobos, caballos, dragones, leones, cuervos, dioses, gorriones, ranas hechiceras, gigantes, mamuts, cabras, cebollas, bodas, sangre y rosas. La saga consigue una sensación insana, entre el orgasmo y el vértigo, que te hace temer que se acabe cada página. Porque un final de párrafo puede suponer un nuevo giro estremecedor.
Fenómeno friki
Publicidad
En todo el mundo el fenómeno está explotando. Existen cómics basados en el mismo universo. También se puede encontrar un juego de rol y uno de mesa. El canal norteamericano HBO ha comprado los derechos para realizar una serie con el mismo equipo que filmó Roma.
Cristina Macía. Traductora de George R. R. Martin
Publicidad
¿Con qué problemas se ha encontrado a la hora de realizar un trabajo tan largo e intenso?
El principal e insolventable es que estamos trabajando con un texto inacabado. El otro problema es la cantidad de nombres, apodos, topónimos y similares, que se tienen que traducir siempre de la misma manera. Voy haciendo un glosario mientras trabajo; tiene ya mil y pico entradas, lo consulto a cada paso… y, aun así, se me cuelan cantidad de gazapos.
¿Cómo lleva haberse convertido en una persona popular entre los aficionados a la literatura fantástica en España?
He tenido más amenazas de muerte que propuestas de matrimonio, así que no muy bien. En serio, la situación ideal sería un traductor transparente, que se interpusiera lo menos posible entre la obra y el lector. Es imposible, pero al menos lo intento.
Publicidad
¿Qué es lo que más le gusta de los libros, del autor y de sus personajes?
Que no hay fronteras. Los libros iban a ser cuatro o cinco, y por ahora la previsión está en siete; los que hagan falta para cerrar la saga en redondo. El autor se mueve entre la épica y el culebrón como un maestro, salta de lo poético a lo gore, Todo se mueve en una escala de grises que lo hace apasionante.